==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་རྩ་རྒྱུད་པདྨ་ཟབ་པ།
པདྨ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་རྩ་རྒྱུད་པདྨ་ཟབ་པ།
པདྨ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས༔ རྩ་རྒྱུད་པདྨ་ཟབ་པ་བཞུགས་སོ༔
ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་སྐད་དུ༔ ཌཱཀྐི་ཛྱིཥྛ་བཛྲ་ཀ་རི་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ པདྨ་ཟབ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་བྱུང་པདྨ་ཀུན་ཏུ་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་ཡངས་དོག་མཐོ་དམན་དང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་ཞིང་ན༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དགའ་བ་ཆེན་པོས་རྟག་ཏུ་མཉེས་བཞིན་བཞུགས་སོ༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་རྩལ་འགགས་མེད་དུ་འཕྲོ་བའི་ཆ་ལས༔ བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་དང༔ བཛྲ་མཱ་ལྱེ་དང༔ བཛྲ་གཱིརྟཱི་དང༔
བཛྲ་ནིརྟཱི་དང༔ བཛྲ་པུཥྤེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་རང་གི་བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་མྱོས་བཞིན་པའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་དུ་མས་མཆོད་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་པ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ལ༔ མཆོག་རིག་ཡེ་ཤེས་ནང་ནས་སྐྱེས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔར་འཁྱམས་པའི་རྒྱུད༔ ཡོངས་སུ་གང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་ཞུས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་
པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཡེ་ནས་གསང་བ་ཐབས་ཀྱི་སྒོ༔ རང་བཞིན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ སྤྲོས་པ་འགག་པ་དང་བྲལ་ཞིང༔ སྤྲོས་པའི་མཚན་ལས་ཡང་དག་འདས༔ སྤྲོ་བྱ་སྤྲོ་བྱེད་ཡེ་ནས་དབེན༔ འཕྲོས་པའི་སྣང་ཆ་བརྡར་བཏགས་པ༔ འདི་ཞེས་རྒྱལ་བས་མཚོན་དུ་མེད༔ འཕྲོས་ཀྱང་འདིར་གནས་འདི་འོ་ཞེས༔ བརྟག་ཏུ་མེད་ཅིང་འགག་པ་དང༔ འགགས་པའི་ཡུལ་ཡང་ཡེ་ནས་དབེན༔ མེད་པ་མ་ཡིན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད༔ མཚན་མས་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་བརྙེས༔ རང་གི་རང་རིག་དྲི་མ་མེད༔ ཨེ་མ་ཧོཿངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསང༔ སྐྱེ་འགག་གནས་པ་དང་བྲལ་བ༔ དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་ཐབས་ཀྱིས་ཆོད༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་ཁམས་ཡེ་ནས་དག༔ ས་ཆུ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི༔ མེ་རླུང་གོས་དཀར་
དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་དུ༔ གནས་དག་སྣང་ཡུལ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕུང་ཁམས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བ

【汉语翻译】
莲花秘密明点之根本续莲花甚深。
莲花秘密明点之根本续莲花甚深。
莲花秘密明点之根本续莲花甚深住。
邬金空行语：ḍākki jyiṣṭha vajra ka ri na ma（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，空行母金刚作明）。藏语：莲花甚深根本续。顶礼薄伽梵自生莲花一切尊颜。如是我闻，一时，在远离广狭高低，无有边际偏袒的金刚瑜伽母巴嘎大乐之刹土中，薄伽梵大乐智慧金刚无量寿，以大乐恒常欢喜而住。彼之眷属中，从无有自他，力量无碍散发之部分，金刚嬉女等，金刚鬘女等，金刚歌女等，金刚舞女等，金刚花女等内外金刚天女众，以各自之乐空无漏完全沉醉之眷属众一切，以诸多供品供养薄伽梵之秘密坛城，以金刚歌如实劝请：唉玛吙！诸佛之秘密殊胜，金刚甘露无垢染，真实智慧自性中，殊胜觉性智慧中生，无二之智慧，流转轮回五趣之续，圆满充满之悉地赐予。如是祈请后，薄伽梵慈悲垂念，唱金刚歌：唉玛吙！本来秘密方便之门，无自性之体性，远离戏论断绝，亦真实超越戏论之相，能戏所戏本来寂，散发之显现假名安立，此乃诸佛不能诠释，虽散发亦住于此，此是，如是亦不可测，断绝与，断绝之处亦本来寂，非无有金刚之续，不能以相摧毁，大乐金刚大，诸佛亦不能得，自之自明无垢染，唉玛吙！自性本来秘密，远离生灭住，彼性未证以方便断，诸佛法界本来清净，地水眼与嘛嘛格，火风白衣誓言度母，虚空界之大母中，清净处所显现空行母，蕴界五佛之

【英语翻译】
Root Tantra Padma Zabpa from Padma Sangwai Thigle.
Root Tantra Padma Zabpa from Padma Sangwai Thigle.
Root Tantra Padma Zabpa from Padma Sangwai Thigle dwells.
In the language of Orgyen Khandro: ḍākki jyiṣṭha vajra ka ri na ma (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音, Dakini Vajra Acting Clearly). In Tibetan: Root Tantra Padma Zabpa. I prostrate to the face of Bhagavan self-born lotus all the venerable ones. Thus I have heard, at one time, in the field of Vajra Yogini Bhaga Great Secret Play, which is free from the limits of vastness and narrowness, high and low, without bias, Bhagavan Great Bliss Wisdom Vajra Amitayus, always dwells pleased with great joy. In that retinue, from the part that is inseparable from oneself and whose power radiates unceasingly, Vajra Lasye etc., Vajra Malye etc., Vajra Girtee etc., Vajra Nirtee etc., Vajra Pushpe etc., all the outer and inner Vajra goddesses, with all the retinue completely intoxicated by their own bliss-emptiness without outflows, offering various offerings to the secret mandala of Bhagavan, and urging with Vajra songs: Emaho! Supreme secret of all Buddhas, Vajra nectar without stain, In the essence of true wisdom, Supreme awareness born from within wisdom, With non-dual wisdom, The lineage wandering in the five realms of beings, Grant the accomplishment that completely fills. Having requested thus, Bhagavan, thinking with compassion, sang the Vajra song:
Emaho! Primordially secret gate of means, The nature of having no self-nature, Free from cessation of elaboration, And truly beyond the signs of elaboration, The elaborator and the elaborated are primordially empty, The arising appearances are labeled, This cannot be shown by the Victorious Ones, Even if it arises, it dwells here, this is it, Unfathomable and without cessation, And the place of cessation is also primordially empty, Not non-existent, the Vajra lineage, Cannot be destroyed by signs, Great bliss, great Vajra, Even the Buddhas themselves cannot find, One's own self-awareness is without stain, Emaho! Secret by its very nature, Free from arising, ceasing, and abiding, That very nature, not realized, is severed by means, The Buddha's Dharma realm is primordially pure, Earth, water, eye, and Mamaki, Fire, wind, white clothes, Samaya Tara, In the great mother of the space realm, Pure places, the appearing field, Dakini, The aggregates and elements of the five Buddhas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད༔ དབང་ཤེས་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང༔ བྱང་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ གསེར་གླིང་ས་རྡོ་མི་རྙེད་བཞིན༔ ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ༔ འཁྲུལ་ངོར་ཀུན་བརྟགས་སྣ་ཚོགས་སྣང༔ བརྟགས་ན་རྫུན་ཕུགས་རང་སར་རྡིབ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་སྤྲོས་མེད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ༔ ཞུ་བ་དང་གླུ་ཡི་རིམ་པ་སྟེ་དང་པོ་རྫོགས་སོ༔ སླར་ཡང་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་སྤྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་འདུ་མཛད་དེ༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཐ་མལ་ཞེན་སྣང་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ རིམ་པ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ མངལ་སྐྱེས་ལ་སོགས་རྣམ་
པ་བཞི༔ སྦྱང་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བཞི་དག་དང༔ སྐྱེ་མཆི་བར་དོ་ལ་སོགས་པའི༔ འཛིན་པ་སྦྱང་ཕྱིར་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས༔ དག་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ༔ མཉམ་གཉིས་ལྷག་པའི་མཉམ་གཉིས་ཀྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞིང༔ ཕྱོགས་བཅུ་སྟོང་ཁམས་ཡེ་ནས་དབེན༔ རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ༔ རང་གི་ངང་གིས་རྣམ་གྲོལ་པ༔ ཡུམ་ལྔ་དག་པའི་འབྱུང་རིམ་སྟེང༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མཎྜ་ལ༔ རྟོག་ཚོགས་ཡེ་ནས་ལྷར་དག་པའི༔ རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྣང༔ དང་པོ་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་སྒོམས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ༔ འཕེལ་འགྲིབ་བྲལ་བའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ཡི༔ རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ༔ ཕྱག་
རྒྱ་རྒྱ་ཆེར་སྤྲོས་པའི་མཐུས༔ སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་ཞེན་སྣང་སྦྱང༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ སྒྲོ་བཏགས་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ངོར༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་སྒྱུ་མ་ལ༔ མ་ཤེས་བྱིས་པ་ཨ་ཐང་ཆད༔ སྣ་ཚོགས་རང་རིག་སྤྲོས་བྲལ་བ༔ དུས་གསུམ་ཆ་བྲལ་བཞི་པ་ནི༔ དུས་མེད་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་རྫོགས༔ རྣམ་པའི་ཆ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ མཛད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡང་དག་བསྒྲུབ༔ བསྙེན་པ་ཟླ་བ་སྐར་ཕྲེང་སྟེ༔ གཡོ་ཐོབ་གོམས་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་པའི༔ ས་མཱ་དྷིཿལ་རྟག་པར་བརྩོན༔ ཉེ་བར་བསྙེན་པ་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་འབངས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་བཞིན༔ སེམས་ཅན་བར་པ་དང་པོ་གསུམ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས་ལ་སྦྱོར༔ སྒྲུབ་པ་མགལ་མེ་ཀླད་བསྐོར་ལྟར༔ ཐ་མལ་ཞེན་སྣང་རགས་
པ་སྦྱང༔ སྒྲུབ་ཆེན་བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟར༔ འཁོར་འདས་དག་མཉམ་ཆེན་པོར་སྦྱངས༔ དུས་ཀུན་སྲོག་སྡོམ་གཟེར་བཞི་གཅེས༔ ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ རོ་སོ

【汉语翻译】
清净啊！ 权智心勇士心母等， 净治意法极清净。 如同金洲难觅土石般， 本来即是极清净， 迷乱显现种种分别相。 若作分别则虚假自灭， 自生自显无戏论。 如是说已，以大喜悦入于种种幻化之三摩地。 祈请与歌之次第，第一完毕。 再次从大喜悦之云中，显现坛城聚集，唱金刚歌： 唉玛吙！ 为净治庸常执着显现故， 修习第一次第之瑜伽。 胎生等四种， 为净治故，彼等四清净。 生死中阴等等之， 为净治执着故，修习三摩地。 器情所摄之法， 即是清净三之自性。 以等性二与超胜等性二， 坛城普贤之刹土。 十方空界本来寂， 自性清净之法性中， 自之本性自解脱。 五母清净之生起次第上， 圆满具足佛功德之， 大智慧之坛城。 念头本来自性清净为天， 种种显现种姓之手印。 首先修习因之种子， 舒卷充满虚空， 显现离增减之庄严。 从彼生起同一手印之， 自性智慧现前。 手印广大开展之威力， 净治器情庸常执着显现。 唉玛稀有奇哉之法， 于增益无明迷乱之境， 二取分别之幻化上， 无知孩童徒劳无益。 种种自明离戏论， 离三时分之第四者， 于无时智慧之自性中， 圆满具足轮涅诸法。 于形相分上，真实成办佛之， 事业神变。 念诵如月星鬘， 获得动摇、串习、稳固、究竟之， 三摩地（梵文：samādhiḥ，梵文天城体：समाधिः，梵文罗马拟音：samadhih，汉语字面意思：等持）上恒常精进。 近似念诵如国王之， 事业由臣仆成办般。 中阴众生最初三者， 结合于圆满佛地。 修法如火把绕头般， 净治庸常执着粗重。 大修如蜂巢崩坏般， 净治轮涅清净平等大。 恒时珍爱命气四钉， 极善净治之瑜伽士， 味道等。

【英语翻译】
Purity itself! The power-wisdom hero and heroine, etc., Completely purify the mind and phenomena. Like not finding earth and stones on the Golden Island, From the beginning, it is completely pure, In delusion, various conceptual appearances arise. If analyzed, falsehood collapses on its own ground, Self-arisen, self-manifest, without elaboration. Having said this, with great joy, he entered into the samadhi of various transformations. The sequence of requests and songs, the first is complete. Again, from the clouds of great joy, he manifested the gathering of the mandala, Singing the vajra song: Emaho! In order to purify ordinary clinging appearances, Meditate on the yoga of the first stage. The four kinds of womb-born, etc., For the sake of purification, those four purities. Of birth, death, bardo, etc., To purify clinging, meditate on samadhi. The phenomena gathered by the container and its contents, Is the nature of the three purities. With equality two and surpassing equality two, The mandala, the realm of Samantabhadra. The ten directions, the empty realm, are originally empty, In the nature of the self-nature pure dharma, One's own nature is self-liberated. On the arising sequence of the five pure mothers, The mandala of great wisdom, Fully endowed with the qualities of the Buddha. The collection of thoughts is originally pure as deities, Various appearances of the lineage mudra. First, meditate on the seed of the cause, Expanding and contracting to fill the sky, Manifesting as an ornament free from increase and decrease. From that, the self-nature wisdom of the same mudra arises. The power of the mudra's vast expansion, Purifies the ordinary clinging appearances of the container and its contents. Ema, wondrous and amazing dharma, In the face of ignorance and delusion, On the illusion of dualistic conceptualization, Ignorant children are frustrated. Various self-awareness, free from elaboration, The fourth, separate from the three times, In the nature of timeless wisdom, All phenomena of samsara and nirvana are completely fulfilled. On the aspect of form, truly accomplish the Buddha's, Miraculous deeds of activity. Recitation is like a garland of moons and stars, Constantly strive for the samadhi (Sanskrit: samādhiḥ, Devanagari: समाधिः, Romanization: samadhih, Literal meaning: concentration) of gaining movement, habituation, stability, and completion. Approaching recitation is like the king's, Activities accomplished by servants. The first three intermediate beings, Combine with the ground of the complete Buddha. Practice is like whirling a torch around the head, Purifying ordinary clinging, coarse appearances. Great practice is like a collapsing beehive, Purifying samsara and nirvana into great equality. Always cherish the four nails of life-force binding, The yogi who has been thoroughly purified, Taste, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མཆོག་ཆེན་ཐོད་པར་སྦྱར༔ བསྙེན་སྔགས་འབར་བའི་རྣམ་པར་བསྒོམ༔ འོད་དང་དུ་བ་བྱུང་བ་ན༔ མཐོང་བྱེད་ལ་བྱུག་ས་འོག་གི༔ གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཡང་དག་འགྲུབ༔ གང་ལ་རེག་པའི་དངོས་པོ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་མཐོང་མི་འགྱུར༔ རྐང་པར་བྱུག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ༔ གྲི་ལྕགས་རལ་གྲི་རྫས་བྱུག་པ༔ ཁྱེར་ཏེ་བམ་ལ་བཏབ་པ་ཡིས༔ རལ་གྲི་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ༔ བདུད་རྩི་འོད་ལྡན་དང་སྦྱར་བ༔ ཡུན་དུ་བརྟེན་པས་གཞོན་ནུར་འགྱུར༔ ས་འོག་བུག་པའི་སྒོར་སོང་ལ༔ རྫས་བཤམས་རྩེ་གཅིག་བཟླས་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་ས་འོག་འགྲོ་བར་འགྱུར༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་
ཡ་མཚན་གྱི༔ ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་པ༔ རང་བྱུང་པདྨས་རང་ཤར་བའི༔ དགོངས་པའི་རྩལ་ལས་བྱུང་བའི་དོན༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ ཐ་མལ་ཞེན་སྣང་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཛད་པ་ཡི༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཟབ་མོ་ཁོ་ན་འོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ༔ བུམ་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་སྣང་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ༔ སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲིན་རྣམ་པར་འཕྲོ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛད་དེ་རྡོ་རྗེ་གླུ་བླངས་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ༔ མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཐབས་ཆེན་པོ༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་ཀྱི༔ དབྱིངས་སུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ རྣམ་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར༔ རང་ལུས་
དངོས་པོའི་འཛིན་པ་བྲལ༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ ལུས་དབུས་རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ་ལ༔ སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐུར་དུ་ལྟ༔ མགྲིན་པ་རོ་འདུས་འཁོར་ལོ་ནི༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱེན་དུ་ཕྱོགས༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི༔ གདུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབུབ་པའི་འོག༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི༔ འདེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྱེན་དུ་གྱེས༔ གསང་གནས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྩ༔ ཁྱིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་མཉམ་པར་འཁྱིལ༔ འབྱུང་བའི་དུག་རླུང་རྣམ་པར་བསལ༔ ཡེ་ཤེས་རང་མདངས་ཁ་སྦྱོར་བསླབ༔ རོ་རྐྱང་ལམ་ལས་བུས་པའི་རླུང༔ ལྟེ་འོག་མེ་གོང་ལ་རེག་པས༔ མེ་ལྕེ་ཏལ་གྱིས་འབར་བ་ཡིས༔ རྩ་གནས་ཉུག་ཉུག་ཁྱབ་པར་བསམ༔ རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ་ཞིང་སྟེང་འོག་གི༔ སྒོ་གཉིས་བསྡམས་ལ་བུམ་པར་བྱ༔ ལྟེ་འོག་འཕུར་བརྡབ་དྲག་ཏུ་བྱ༔ རིམ་བཞིན་ལྟེ་བ་སྙིང་ཁར་སྦར༔
སྔ་མར་དྲོད་ཐོབ་ཕྱི་མར་འཇུག༔ མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་སྤྱི

【汉语翻译】
将上师至尊置于头顶，观想本尊咒语燃烧之相，当出现光和烟时，涂抹于眼，能得地下之宝藏成就。凡所触及之物，持金刚者亦不可见。仅涂于足，便与空行母们同等。以药物涂抹刀剑，持之击打尸体，可得刀剑等成就。与甘露光明相合，长期依赖可变年轻。前往地下孔洞之门，陈设药物，一心念诵，金刚可于地下行走。唉玛，稀奇！
呀！神奇啊！神变不可思议自然成，自生莲花中自然显现，从意之力量中生出之义，奇妙之手印，为清净庸常执着显现之故，乃诸佛之事业，深奥神变唯此而已。如是说已，入于甚深秘密之三摩地。与宝瓶灌顶相联之生起显空次第，即第二品圆满。复次，菩提心云遍布，增长大乐之智慧，而唱金刚歌：唉玛霍！阿拉拉拉拉霍！不变大乐大方便，具足一切殊胜之空性，于法界中入于等持，光明智慧现前生起。为使诸相成为道用之故，自身
远离对事物之执着，如彩虹般显现于空性法界中。于身中明观三脉，顶轮大乐，以方便之相向下看。喉间受用轮，智慧自性向上指。心间法轮，如伞状倒扣于下。脐间化身轮，以抬升之姿向上升起。密处生乐之脉，如家般平稳环绕。遣除生起之毒气，修习智慧自光交合。从单味道中吹出之气，触及脐下之火团，火焰熊熊燃烧，观想脉处遍布。收缩海底，封闭上下二门而作宝瓶气。脐下猛烈鼓动，次第将脐轮之气燃至心间。
先得暖相，后入于，从喉间开始至顶

【英语翻译】
Place the supreme guru on the crown of your head, meditate on the form of the burning mantra of the deity. When light and smoke arise, apply it to the eyes, and the accomplishment of the treasure of the underground will be truly attained. Whatever objects it touches, even the Vajra-holder will not be able to see. By merely applying it to the feet, one will be equal to the dakinis. Anoint knives and swords with the substance, and by carrying and striking a corpse with them, one will obtain the accomplishment of swords and so forth. Combined with amrita and light, relying on it for a long time will make one youthful. Go to the door of the underground hole, arrange the substances, and recite single-pointedly, and the vajra will be able to walk underground. Ema, amazing!
Ya! How wonderful! Miraculous, inconceivable, spontaneously accomplished, self-arisen from the self-arisen lotus, the meaning arising from the power of intention, the wondrous mudra, for the sake of purifying ordinary clinging appearances, is the activity of all the Buddhas, only the profound miracle. Having said this, he entered into the samadhi of profound secret. The second stage of generating appearance and emptiness in connection with the vase empowerment is complete. Again, as the clouds of bodhicitta spread, he increased the wisdom of great bliss and sang the vajra song: Emaho! Alalalala ho! Immutable bliss, great skillful means, complete with all supreme emptiness, from entering into equanimity in the realm of reality, luminous wisdom manifestly arises. For the sake of making appearances into the path, one's own body
Is free from clinging to objects, and appears like a rainbow in the realm of emptiness. Clearly establish the three channels in the center of the body, the great bliss at the crown of the head looks downward in the form of skillful means. The enjoyment wheel at the throat, the wisdom nature points upward. The dharma wheel at the heart, like an umbrella turned upside down. The emanation wheel at the navel, rises upward in a lifting manner. The channel that generates bliss at the secret place, coils evenly like a house. Eliminate the arising poisonous winds, practice the union of wisdom's own radiance. The wind blown from the single taste path, touches the fire mass below the navel, the flames blaze fiercely, contemplate the channel places pervading everywhere. Contract the lower gate, close the upper and lower two gates and do the vase breathing. Vigorously flutter and strike below the navel, gradually burn the navel wheel's air to the heart.
First obtain warmth, then enter, starting from the throat to the top.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བོར་སྦར༔ རྐང་པ་གཡས་གཡོན་ལག་པ་གཉིས༔ འཕུར་ཤད་བརྐྱང་སྟེ་དྲག་ཏུ་བརྡབ༔ གཡས་ཤད་གཡོན་ཤད་པུས་མོ་བརྡབ༔ རྡོར་སྐྱིལ་འབེབ་དང་བརྐྱང་སྟེ་འབེབ༔ རིམ་བཞིན་ནང་ལུས་གནས་ཁང་དང༔ མཐར་ནི་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྦར༔ དེ་ཡིས་བདེ་དྲོད་མེ་ལྟར་འབར༔ ཤིན་ཏུ་རྒུད་ན་ལྟེ་འོག་གི༔ ཕྱོགས་བཞིར་མེ་གོང་འབར་བ་བཞི༔ འུར་སྒྲ་བཅས་ཏེ་འབར་བར་བསམ༔ དྲོད་ཀྱི་འབེབ་ཆེན་རྣམ་བཞི་བྱ༔ དམིགས་པ་སྔར་ལྟར་སྤྱི་བོ་ཡི༔ འཁོར་ལོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོས༔ ཟླ་ཞུན་ལྟ་བུའི་བྱང་སེམས་ཀྱི༔ ཐིག་ལེ་ཧཾ་ཡིག་ཐུར་དུ་ལྟ༔ བཅུ་དྲུག་ཟིལ་པ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ༔ མེ་ལྕེ་རེག་པས་སེམས་རྒྱུན་བབས༔ འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞིར་འབྲོས་འདེད་ཚུལ༔ ཡང་ཡང་བསྒོམས་པས་བདེ་དྲོད་འབར༔ ཁྲུ་
གང་ཚད་ཀྱི་ཁྲི་འུའི་ཁར༔ རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འབེབ༔ འཛིན་པ་ཁྲོན་ཆུ་བསྐྱིལ་པ་ལྟར༔ འདྲེན་པ་ཧཱུྃ་རིང་ཧཱུྃ་ཐུང་དང༔ སྟག་མོའི་ཁོང་འདྲེན་དག་གིས་དྲངས༔ བཀྲམ་པ་རྒྱུ་སྐར་ཁྱིམ་འཛུད་དེ༔ འཕར་འཁྲབ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ༔ རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་པས་རྩ་མདུད་གྲོལ༔ སྒོ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ༔ དག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང༔ ཐོབ་ལས་ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང༔ རྩ་རླུང་འཕོ་བའི་དྲི་མ་དག༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བའི༔ རྨད་བྱུང་གསང་བའི་ལམ་མཆོག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་གསུངས་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་རྣམ་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ༔ གསང་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་གྲགས་སྟོང་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་སྟེ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ༔ སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་
བདེ་བ་ཆེན་པོར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ༔ ཨེ་ས་མ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ཡ་མཚན་ཆོས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་བསྟན༔ རྩ་དང་རླུང་ལམ་སྦྱངས་པ་ཡིས༔ ཟླ་བ་ཡུམ་ལྔར་གསལ་བ་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་འཁྱུད་ཅིང་རོལ་པར་བསམ༔ སྔར་འདྲིས་ལྷ་མོ་སྟོང་པའི་གཟུགས༔ སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་སྙོམས་ཞུགས་པ༔ བདེ་བ་སྟོབས་སུ་མ་གྱུར་ན༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ༔ མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེ༔ གནས་ནས་བྱུང་བ་སེམས་འཕོ་ན༔ དར་དམར་གྱེན་ཕྱར་ཉི་ཟླ་ཟློག༔ རྒྱ་མཚོ་ཨར་གཏད་སྲིན་ཞལ་བསྡམ༔ ཧཱུྃ་རིང་སྒྲས་དྲངས་ཁྱབ་པར་བཀྲམ༔ འཕོ་མེད་ངེས་
པའི་བརྟན་ཐོབ་ན༔ ལྷ་མ

【汉语翻译】
燒於空性之中，雙足與雙手，如鳥飛翔般伸展並猛烈拍打，右拍左拍，膝蓋拍打，金剛跏趺坐並放下與伸展而放下，次第於內身之處所，最終膨脹至一由旬之量，由此樂暖如火般燃燒，若極度衰弱，於臍下之，四方觀想四個燃燒的火團，伴隨呼呼聲響而燃燒，進行四種暖之大降，觀想如前，於頂輪之，菩提心之實體，如融化的月亮般的菩提心之，明點觀想（ཧཾ，梵文天城體：हं，梵文羅馬擬音：haṃ，字面意思：హం）字向下，十六滴甘露如星般閃耀，觸碰火焰，心續降下，於四輪之中逃逸追逐之狀，反覆修習，樂暖燃燒，
於一箭之量的矮座上，國王降下幻化的受用，如盛滿井水的容器，引導長（ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）音（ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）音與短（ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）音，以虎女之引導來引導，展開如星辰佈滿天空，跳躍嬉戲如獅子般遊玩，專一修習，脈結解脫，獲得三門極度調柔，清淨的緣起顯現，秘密菩提心之自在，由獲得而生起真實成就，脈氣轉移之垢染清淨，光明智慧自生之，殊勝秘密道，薩瑪雅，印印印，如是說，與金剛佛母之蓮花藏完全平等進入，與秘密灌頂相關之聲空語金剛瑜伽之次第，第三品圓滿，再次於雙運
大樂之中喜悅而唱金剛歌：唉瑪霍，唉旺瑪雅，唉薩瑪雅阿拉拉拉拉霍，空行幻化勝樂尊，諸佛皆共同結合，唉瑪奇哉真稀有，開示大樂之口訣，以脈與氣道之調柔，明現如五月之母，觀想擁抱金剛而嬉戲，往昔熟識之空行母之身形，平等進入幻化之手印，若未將樂轉為力量，於誓言度母之壇城中，瑪瑪格之加持，轉為力量之大樂，從處所生起心識之轉移，紅幡高揚遮蔽日月，大海抵押束縛羅剎之口，以長（ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）音引導廣佈，若獲得無遷
之穩固，天女

【英语翻译】
Burn in emptiness, both feet and hands, spread out like a bird flying and beat fiercely, right beat left beat, knee beat, vajra lotus posture and lower and stretch out to lower, gradually in the inner body's place, finally expand to the measure of one yojana, thereby bliss-warmth burns like fire, if extremely weak, below the navel, in the four directions visualize four burning fireballs, burning with a whooshing sound, perform the four great descents of warmth, visualize as before, in the crown chakra, the essence of bodhicitta, like the bodhicitta of a melting moon, visualize the bindu (haṃ, Devanagari: हं, IAST: haṃ, literal meaning: haṃ) syllable downwards, sixteen drops of nectar sparkle like stars, touching the flame, the mindstream descends, in the four chakras the manner of escaping and chasing, repeatedly practice, bliss-warmth burns,
On a low seat of one cubit's measure, the king descends the illusory enjoyment, like a container filled with well water, guide the long (hūṃ, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, literal meaning: hūṃ) sound (hūṃ, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, literal meaning: hūṃ) and short (hūṃ, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, literal meaning: hūṃ) sound, guide with the guidance of the tigress, spread out like stars filling the sky, leaping and playing like a lion, practice single-pointedly, the knot of the channels is released, obtain extremely tamed three doors, pure dependent arising manifests, the secret freedom of bodhicitta, from obtaining arises true accomplishment, the impurities of channel-wind transference are purified, the wondrous secret path of self-arisen clear light wisdom, samaya, seal seal seal, thus said, completely equally entering the lotus womb of Vajra Yogini, the sequence of the sound-emptiness speech vajra yoga related to the secret empowerment, the third chapter is complete, again in union
Joyfully singing the vajra song in great bliss: Emaho, Evam Maya, E Samaya Alala Lala Ho, Dakini Illusion Supreme Bliss, all Buddhas jointly unite, Ema wondrous amazing dharma, shows the oral instruction of great bliss, with the taming of the channels and wind paths, the moon appears clear as the mother of five months, visualize embracing the vajra and playing, the form of the previously familiar dakini, equally entering the illusory hand seal, if bliss is not transformed into power, in the mandala of the vow Tara, the blessing of Mamaki, the great bliss transformed into power, the transference of consciousness arises from the place, raising the red banner obscures the sun and moon, mortgaging the ocean binds the mouth of the rakshasa, guiding the long (hūṃ, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, literal meaning: hūṃ) sound spreads widely, if obtaining the unwavering
steadfastness, goddess

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཀླུ་མོ་རིགས་ངན་མོ༔ དབྱེ་འམ་ཡང་ན་མི་དབྱེ་བར༔ དྲང་ངེས་ཆོས་བཤད་རྒྱུད་གྲོལ་བར༔ དབང་བསྐུར་ཟབ་མོའི་སྣོད་རུང་བྱ༔ དབེན་པར་གནས་ལ་འདོད་པ་ཡི༔ སྒྱུ་རྩལ་ཇི་བཞིན་བདེ་བ་བསླང༔ རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་བརླབས༔ ཐབས་འདིར་བརྟེན་ནས་རང་གནས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་བསམ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོས་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ རུས་སྦལ་འགྲོས་ཀྱིས་དལ་བར་འབེབ༔ གཡོ་ལྡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཐུས༔ བདེ་བ་སྔ་འཇིག་ཕྱི་མར་འཇུག༔ འོད་གསལ་འཕོ་བ་མེད་པར་སྨོན༔ དགའ་བ་བཞི་པོ་ངོས་བཟུང་ལ༔ དུད་འགྲོའི་འགྱུར་བ་བཞི་ཡིས་ལྡོག༔ སྤྱི་བོར་བྱོན་པའི་མཐར་ཐུག་བར༔ མས་བརྟན་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ༔ ཡང་ན་ཡུམ་མཁར་སྲིད་ཞི་ཡི༔ དྭངས་བཅུད་བསྡུས་ལ་
རྣམ་པར་དྲངས༔ སྙིང་གར་སྲོག་གི་ཐིག་ལེར་བསྟིམ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དབང་ངེས་པར་འགྲུབ༔ མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ནི༔ མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕོ་མེད་པ༔ མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་མཐོང༔ སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་བརྣག་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་འོད་གསལ་ཀ་ནས་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ༔ ཤེར་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་བདེ་སྟོང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་སྟེ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ༔ སླར་ཡང་འཁོར་འདས་ཀ་ནས་དག་པའི་དབྱིངས་ལས་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སྒྲ་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་པར་སྣང་བ༔ ཧོ༔ ཀ་ནས་དག་པའི་རང་རིག་པ༔ མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཟབ་མོ༔ གཞན་དུ་ཡོད་འོང་མ་མཆིས་
ཏེ༔ རང་གི་རང་རིག་འོད་གསལ་བ༔ རང་བཞིན་ཡེ་ནས་གསང་བའི་དོན༔ རང་ལ་མངོན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར༔ མན་ངག་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཚུལ་བཞིན་ལག་ཁྲིད་གཏན་ལ་དབབ༔ ལུས་སྦྱང་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་བྱ༔ ངག་སྦྱང་ཧཱུྃ་ནི་རིང་ཐུང་བརྗོད༔ སེམས་སྦྱང་བྱུང་གནས་འགྲོ་འོང་བཙལ༔ གཞི་རྩ་ཆོད་པའི་བར་དུ་བསླབ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་ནི༔ མི་བྱ་མེད་པར་བྱས་པའི་མཐུས༔ འཁོར་འདས་རུ་ཤན་རྣམ་པར་དབྱེ༔ ཕྱི་སྣང་ནང་གི་ཕུང་པོ་ལ༔ རྒྱས་གདབ་རྩལ་སྦྱང་མཉེན་བཙལ་བས༔ ལུས་ངག་སེམས་ལ་ཤིན་སྦྱངས་འགྲུབ༔ དངོས་གཞི་རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་ནས༔ རང་བཞིན་ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་དབྱིངས༔ གནས་ལུགས་རང་གྲོལ་གཉེན་པོ་ཡིས༔ བསྐྱར་མི་དགོས་པ་ངོ་བོའི་གཤིས༔ རྣམ་རྟོག་སྔ་ཕྱི་མེད་པ་རུ༔ ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་གྲོལ་བ༔ སྟོང་པའི་རང་
བཞིན་རང་འོད་གསལ༔ གསལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མ

【汉语翻译】
哦，恶劣的罗刹女！ 分辨或者不分辨， 正确讲述佛法使相续解脱， 成为深奥灌顶的合格法器， 渴望住在寂静处， 如同幻术般生起安乐， 自己与明妃观想为本尊， 将空密处加持为金刚莲花， 依靠此方便， 思维使自住之， 本智得以显现。 扎（藏文，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：舍） 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦） 霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）平等进入， 如同乌龟爬行般缓慢下降， 以动摇菩提心的力量， 安乐先灭后生， 祈愿光明无有迁变， 认识四喜， 以四种畜生的变化返回， 直至到达顶轮， 下稳固使本智得以显现。 或者从母宫轮回寂灭的， 精华提炼， 引导而出， 于心间融入命之明点， 必定成就无死寿命自在。 殊胜无边离喜之智慧， 犹如黑暗中的明灯， 大乐无有迁变， 以象征的譬喻表示， 见到所象征之义的本体， 这是唯有佛陀的意愿。 萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）， 嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）， 如是说后，于光明本来清净的法界中平等而住。 与慧自在相关的乐空心金刚瑜伽次第之第四完成。 再次，从轮回涅槃本来清净的法界中，以金刚秘密之声自然显现的方式而显现。 吼（藏文，梵文天城体：हौ，梵文罗马拟音：hau，汉语字面意思：吼）！ 本来清净的自性明觉， 显现的甚深方便， 其他地方没有， 因为自己的自性明觉光明， 自性本来就是秘密之义， 为了在自己身上显现， 具有口诀的上师， 如法进行实修指导， 身体修习金刚跏趺坐， 语言修习吽字长短念诵， 心意修习生处来去寻觅， 直至根基稳固为止修习。 身语意的行为， 以无所不为的力量， 轮回涅槃彻底区分， 外境显现内在的蕴， 通过加持、锻炼、柔软寻觅， 身语意获得彻底调柔。 真实获得明觉力量后， 自性本来解脱的法界， 安住自解脱，本体的自性， 无需对治， 无有前后念， 一显现即自解脱， 空性的自性自光明， 光明的悲心无有止息。

【英语翻译】
O, evil Rakshasi! Whether distinguishing or not distinguishing, Correctly expounding the Dharma liberates the continuum, Becoming a suitable vessel for profound empowerment, Desiring to dwell in solitude, Arousing bliss like an illusion, Meditating on oneself and the Mudra as deities, Blessing the secret space as Vajra Lotus, Relying on this method, Thinking to manifest the wisdom of one's own abode. Ja (Tibetan, Devanagari: जा, Romanized Sanskrit: ja, Literal meaning: Abandon) Hum (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Bam (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Bam) Hoh (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: Hoh) enter equally, Descending slowly like a turtle's pace, With the power of the moving Bodhicitta, Bliss enters, ceasing the former and arising the latter, Wishing for the clear light to be without change, Recognizing the four joys, Reversing with the four transformations of animals, Until reaching the ultimate at the crown, Stabilizing the lower and manifesting wisdom. Or from the mother's palace, the essence of Samsara and Nirvana, Extracting the essence, Guiding it out, Absorbing it into the life-drop at the heart, Definitely accomplishing the immortal life empowerment. The supreme, ultimate, joy-free wisdom, Like a lamp in the darkness, Great bliss without change, Represented by symbolic examples, Seeing the essence of the represented meaning, This is the intention of the Buddhas alone. Samaya (Tibetan, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal meaning: Vow), Gya Gya Gya (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:), Having said this, abiding equally in the clear light, the realm of original purity. The fourth stage of the Yoga of Bliss and Emptiness Heart Vajra, related to the empowerment of wisdom, is completed. Again, from the realm of original purity of Samsara and Nirvana, appearing manifestly in the manner of the sound of Vajra Secret arising naturally. Hoh (Tibetan, Devanagari: हौ, Romanized Sanskrit: hau, Literal meaning: Hoh)! The self-awareness of original purity, The profound method of manifesting, There is no other place, Because one's own self-awareness is clear light, The nature is originally the meaning of secret, In order to manifest in oneself, The master with oral instructions, Properly establishes the practical guidance. The body practices the Vajra posture, The speech practices reciting Hum long and short, The mind practices searching for the place of origin, coming and going, Practicing until the foundation is stable. The actions of body, speech, and mind, With the power of doing everything that should not be done, Completely distinguishing Samsara and Nirvana, The outer appearance, the inner aggregates, Through blessing, training, and searching for softness, The body, speech, and mind achieve thorough training. Having truly obtained the power of awareness, The realm of self-liberation from the beginning, Abiding in self-liberation, the nature of the essence, Without needing remedies, In the absence of prior and subsequent thoughts, Self-liberating as soon as it arises, The emptiness of self-nature is self-clear light, The compassion of clarity is without cessation.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེད༔ ངོ་བོ་གདོད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད༔ མ་སྐྱེས་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ རང་བཞིན་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད༔ མ་གཡོས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་རྩལ༔ མ་འགགས་སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་དངོས༔ འཁོར་འདས་འཁྲུལ་ངོར་བཏགས་པ་ཙམ༔ དོན་ལ་རང་རིག་སོ་མའི་ངང༔ དེ་ཡང་ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཉིད༔ བཟོ་བཅོས་མེད་པར་ལྷུག་པར་གཞག༔ སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་ས་ལེར་གཞག༔ དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་རང་གར་གཞག༔ སྤང་བླང་མེད་པར་ཅོག་གེར་གཞག༔ འཛིན་པ་མེད་པར་ཐ་ལེར་གཞག༔ འདི་ཡིན་མེད་པར་ཆམ་མེར་གཞག༔ གང་ཡང་མཚོན་དུ་མེད་པའི་ངང༔ འདི་ཞེས་བརྗོད་མེད་ཀློང་དུ་གཞག༔ དེ་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས༔ ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་
ངོ་བོ་ཡི༔ ཀློང་དུ་རང་ཞིག་རང་གྲོལ་བ༔ སྦྲུལ་མདུད་ནམ་མཁར་བོར་བ་བཞིན༔ གཉེན་པོ་མེད་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ བོགས་འདོན་ནམ་མཁའ་སུམ་ཕྲུགས་བསྒོམ༔ ནངས་པར་རླུང་སེམས་རང་བབ་གཞག༔ རིག་པ་རྗེན་པའི་ངང་ཉིད་དུ༔ སྐྱེ་མེད་ཨ་ཡིག་ནམ་མཁར་སྒོམས༔ ཧ་ཞེས་རླུང་བུས་ཧ་རེར་གཞག༔ མདོར་ན་འདི་ཡིན་རྩིས་མེད་པར༔ ཧད་དེ་བ་ལ་གསལ་རིག་ཅན༔ མ་བཅོས་བདུན་ལྡན་ངོ་བོར་གནས༔ ཨེ་མ་སྙིང་ཕྱུང་ལག་མཐིལ་དུ༔ ལེགས་པར་བཀྲམས་པའི་མན་ངག་འདི༔ སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཉིད༔ གསལ་བར་ཡང་དག་བསྟན་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་འོད་གསལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབྱིངས་སུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ༔ ཚིག་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་སྟེ་ལྔ་པ་རྫོགས་སོ༔
སླར་ཡང་འོད་གསལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབྱིངས་ལས་རིག་གདངས་བརྗོད་མེད་ཀྱི་རང་སྒྲར་ཤར་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀ་དག་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཉི་ལྟར་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་འགགས་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ འཕོ་མེད་དབྱིངས་སུ་འུབས་ཆུབ་པའི༔ མྱུར་ལམ་ཟབ་ཅིང་རྨད་བྱུང་བ༔ ཐེག་པ་གཞན་ལ་མ་གྲགས་ཤིང༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡི༔ དགོངས་པའི་ཏི་ཀ་ཁྱད་འཕགས་པ༔ ཉམས་བླང་ཐོག་མར་ལུས་ངག་ཡིད༔ ཕྱི་ནང་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་གཏང༔ ལུས་གནད་སྐུ་གསུམ་བཞུགས་སྟངས་བྱ༔ རླུང་གནད་འགྲོ་འོང་དལ་བར་བསླབ༔ ཡུལ་གནད་ནམ་མཁའ་ཟེར་དང་སྦྲགས༔ སྒོ་གནད་ལྡོག་ཕབ་ཟུར་གྱིས་བལྟ༔ སེམས་གནད་འཛིན་པའི་སྤུ་རིས་བྲལ༔ སྙིང་ནས་མིག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་རྩ༔ དཀར་འཇམ་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན༔ སྐྱོན་བྲལ་ཟེར་གྱིས་གོ་ཕྱེས་ཏེ༔ ཐིག་
ལེ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་རུམ་ནས༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ བདག་པོའི་རྗེས་འགྲོ་

【汉语翻译】
耶！本性原始即是空性，未生法身的自性，自性光明而無執著，無動任運圓滿的自性，大悲種種顯現之妙用，無礙化身之實體，輪涅於錯覺上安立而已，然於自覺本然之狀態中，此亦是庸常之覺性，無作任運而安住，無收放而坦然安住，無破立而自在安住，無取捨而寂然安住，無執著而鬆坦安住，無此是而坦然安住，於任何皆不可指之狀態中，安住於不可言說之界中，彼時種種分別之聚，僅僅生起之同時，
於本性之，界中自滅自解脫，如蛇結拋於空中般，無有對治而得解脫，修持增益虛空三重，早晨風心自然安住，於赤裸覺性之狀態中，於虛空中修持無生阿字（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿），哈（藏文：ཧ，梵文天城體：ह，梵文羅馬擬音：ha，漢語字面意思：哈）之風息哈然安住，總之於不作此是之計度中，哈達巴拉具明覺，安住於無作七具之本性中，唉瑪取出心要置於掌中，此善妙鋪陳之口訣，乃是佛陀親自，明晰而真實宣說，薩瑪雅（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思），印印印（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思），如是說已融入光明任運成就之界中，與詞灌頂相關之智慧金剛瑜伽之次第第五 завершено。
再次，光明任運成就之界中，覺性音韻顯現為不可言說之自聲，唉瑪霍！原始清淨無為之界，任運成就智慧如日般顯現，大悲無間斷光芒四射，於無遷變之界中圓滿，迅速道深奧且稀有，於其他乘中未曾聽聞，光明金剛藏之，甚深口訣極超勝，實修首先身語意，外內行為九重捨棄，身要三身安住之姿態，風要出入緩慢而修習，境要虛空與光芒相合，門要回遮反觀斜視，心要遠離執著之毫髮，從心至眼相連之脈，具有潔白柔滑水晶之管，以無垢光芒開啟其口，於明點
空性之界中，覺性金剛念珠，隨行於主尊之後

【英语翻译】
Ema! The essence is primordially emptiness, Possessing the nature of the unborn Dharmakaya, Its own nature is clear and without grasping, The lord of unmoving, spontaneously perfect enjoyment, Compassion is the skill of various appearances, The unobstructed reality of the Nirmanakaya, Samsara and Nirvana are merely imputed on delusion, But in reality, it is the state of fresh, self-awareness, And that too is ordinary awareness itself, Leave it relaxed without fabrication, Leave it clearly without gathering or scattering, Leave it freely without affirmation or negation, Leave it quietly without acceptance or rejection, Leave it loosely without grasping, Leave it openly without this or that, In a state where nothing can be pointed out, Leave it in the space beyond expression, At that time, the multitude of conceptual thoughts, As soon as they arise,
In the essence of, In the space, they self-destruct and self-liberate, Like a snake knot thrown into the sky, It will be liberated without an antidote, Meditate on the threefold sky of enhancement, In the morning, leave the wind-mind in its natural state, In the very state of naked awareness, Meditate on the unborn A (藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿） in the sky, Leave the Ha (藏文：ཧ，梵文天城體：ह，梵文羅馬擬音：ha，漢語字面意思：哈） breath with a Ha sound, In short, without calculating this or that, Hadabala with clear awareness, Abides in the unmade, seven-fold nature, Ema, taking the heart essence in the palm of your hand, This well-arranged instruction, Is the very nature of the Buddha himself, Clearly and truly taught, Samaya (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思), Seal, seal, seal (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思), Thus he spoke and entered into the spontaneously accomplished realm of clear light, The fifth stage of the wisdom Vajra Yoga related to the word empowerment is completed.
Again, from the spontaneously accomplished realm of clear light, the resonance of awareness arises as the inexpressible self-sound, Emaho! The primordially pure, unconditioned realm, Spontaneously accomplished wisdom shines like the sun, Compassion's uninterrupted rays of light radiate, Fully realized in the unchanging realm, The swift path is profound and wondrous, Not known in other vehicles, The profound tika of the clear light Vajra essence, The practice begins with body, speech, and mind, Abandoning the ninefold activities of outer and inner, The bodily posture is the way of abiding in the three kayas, The vital point of breath is to train in slow entry and exit, The vital point of the environment is to combine space with rays, The vital point of the door is to look back, reflect, and squint, The vital point of mind is to be free from the slightest grasping, The channel connecting the heart to the eye, Has a clear, smooth crystal tube, Opening its mouth with flawless rays, In the realm of thigle
In the womb of emptiness, The rosary of awareness Vajra, Follows after the master

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུ་མའི་གར༔ མངོན་སུམ་ཙཀྵུའི་ལམ་དུ་སྣང༔ རྩེ་གཅིག་ཉིད་དུ་གོམས་བྱས་པས༔ དབྱིངས་སྣང་རེ་ལྡེ་ནས་བརྩམ་སྟེ༔ འོད་ལྔ་ཚོམ་བུར་འཆར་བ་དང༔ རིག་པ་སྐུ་རུ་སྨིན་པ་ལས༔ ཕྱེད་སྐུ་ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱི་བར༔ དེ་ཡང་རིགས་གཅིག་རིགས་ལྔ་དང༔ རིགས་བརྒྱ་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་སྣང༔ མཐར་ནི་ཕྱི་ནང་སྣང་བ་ཀུན༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རང་བཞིན་དུ༔ འོང་གྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ སྣང་བ་ཇི་ལྟར་འཕེལ་ཆེ་ཡང༔ བྱིས་པས་ལྷ་ཁང་བལྟ་བ་ལྟར༔ འཛིན་མེད་ངང་དུ་ཆམ་མེར་གཞག༔ དབྱིངས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་གནད༔ ཅོག་གཞག་ཚུལ་གྱི་ལྟ་བ་ཡིས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ༔ ཤིན་ཏུ་གོམས་པས་སྣང་བ་ཟད༔ ན་རོ་བདུན་བརྩེགས་རང་བཞིན་འཆར༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ལྷག་གེར་མཐོང༔
ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་གོང་དུ་འཕེལ༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཆེན་པོ་ཉིད༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་ས་ལ་སྐྱོལ༔ དེ་ཚེ་སོར་མོར་རིག་པ་གཏད༔ འོད་གསལ་སྣང་བ་སླར་གསལ་ཏེ༔ འཆི་མེད་འོད་ཀྱི་སྐུ་རུ་འགྱུར༔ གཞན་དུ་སྒྲ་འོད་ཟེར་དང་བཅས༔ གདོས་བཅས་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར༔ ཟག་མེད་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུར༔ མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་རྨད་དུ་བྱུང༔ སྒྲོན་མ་དྲུག་གི་དབྱིངས་རུམ་དུ༔ རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སྙོམས་ཞུགས་པས༔ འཁོར་འདས་རང་སར་གྲོལ་བའི་ཐབས༔ རྨད་དུ་བྱུང་བ་དོན་གྱི་སྙིང༔ ཡང་དག་གསང་བའི་བརྡའ་རུ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ ཨ་ཏི༔ གུ་ཧྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་དགྱེས་པར་གྱུར་ཏེ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ་དྲུག་པ་རྫོགས་སོ༔ ཟབ་གསང་ཐུགས་
ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི༔ རྒྱས་པར་བསྟན་ལས་མདོར་བསྡུས་ཏེ༔ རྣམ་པར་དྲིལ་བའི་སྙིང་པོའི་དོན༔ དགོངས་པའི་དབྱིངས་ལས་རང་ཤར་བས༔ མ་འགགས་གསང་བའི་བརྡའ་རུ་བསྟན༔ རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་དང༔ འཕུར་འགྲོ་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་གཏད༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མར་རང་སྣང་བས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨ་ཏི༔ གུ་ཧྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ཁོ་བོ་རིག་འཛིན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་བདག་སྔོན་སྨོན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྣང་བས་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་མདོ་ཁམས་ཡེ་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གསང་ཕུག་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་ཤོག་སེར་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བདེ་ཆེན་པདྨ་བཀོད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཀུན་འདུས་བདེ་གཤེགས་ཕོ་

【汉语翻译】
幻化的舞姿，在显现的眼识道中显现，一旦专一地习惯了，从法界显现的摇曳开始，五光成簇地显现，从觉性成熟为身相，直至半身圆满，那也显现为一族、五族，以及不可思议的百族。最终，所有内外显现，都成为身和刹土的自性，定会如此，对此毫无疑问。无论显现如何增盛，都像孩子观看寺庙一样，在无执的状态中静置。三界合一为要诀，以妥噶式的见解，显现任运智慧，一旦极度习惯，显现便会耗尽，那若七堆自然显现，法性显现清晰可见。
体验的显现更上一层楼，觉性达到极高的程度，将法性送至耗尽之地，那时，将觉性托付于指端，光明显现再次明亮，转化为不死的光明身。否则，伴随着声音、光芒和光线，有质碍的蕴身不再显现，以无漏的童子宝瓶身，显现成佛，真是奇妙。在六灯的法界怀抱中，觉性的士夫平等进入，轮回涅槃在自处解脱之方便，真是奇妙，是意义的精髓，被指示为甚深秘密的象征。萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），阿底（藏文，梵文天城体：अति，梵文罗马拟音：ati，汉语字面意思：极），古雅（藏文，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密），嘉嘉嘉（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉语字面意思）！如是说，以大乐光明智慧完全欢喜，那即是极度离戏光明自性的瑜伽分别，第六品圆满。甚深秘密心
之精髓，从广说中简略，将分别收摄的精髓意义，从意之法界中自然显现，无碍地指示为秘密象征。交付于金刚觉性持明者，以及飞行空行母的聚会，在末世自显现时，将增长为大智慧。萨玛雅嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），嘉嘉嘉（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉语字面意思），阿底（藏文，梵文天城体：अति，梵文罗马拟音：ati，汉语字面意思：极），古雅（藏文，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密），甚深印（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉语字面意思），秘密印（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉语字面意思），象征融入（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉语字面意思）！我持明降魔金刚，被往昔发愿缘起的显现完全摄持，从多康（多康地区，今属青海、四川等地）耶嘉（地名）虚空藏的秘密岩洞中，从获得成就的黄纸空行母象征的奇妙变化中，完全圆满地在地上行走的城市大乐莲花庄严（贝玛贵，位于墨脱）之地的主要聚集一切善逝宫殿

【英语翻译】
The dance of illusion, appears in the path of manifest eye consciousness. Once one has become accustomed to being single-pointed, starting from the shimmering of the Dharmadhatu appearance, five lights appear in clusters, and from the ripening of awareness into the form of the body, up to the complete half-body, it also appears as one family, five families, and an inconceivable hundred families. Ultimately, all outer and inner appearances become the nature of the body and pure lands. This will definitely happen, there is no doubt about it. No matter how much the appearance increases, like a child looking at a temple, calmly leave it in a state of non-grasping. Blending the three realms into one is the key. Through the view of the Togal method, spontaneously accomplish wisdom. Once extremely accustomed, appearances will be exhausted. The seven stacks of Naropa will naturally appear, and the Dharmata will appear clearly visible.
The experience of appearance increases further, and awareness reaches a very high level. Send the Dharmata to the place of exhaustion. At that time, entrust awareness to the fingertips. The clear light appearance becomes clear again, transforming into the immortal light body. Otherwise, accompanied by sound, light, and rays, the obstructive aggregates will no longer appear. With the immaculate youthful vase body, manifest enlightenment is wonderful. In the womb of the Dharmadhatu of the six lamps, the male of awareness enters equally. The means of liberating Samsara and Nirvana in their own places is wonderful, it is the essence of meaning, and is indicated as a profound secret symbol. Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow), Ati (藏文，梵文天城体：अति，梵文罗马拟音：ati，汉语字面意思：Extreme), Guhya (藏文，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：Secret), Gya Gya Gya (藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉语字面意思)! Thus it is said, with great bliss, the wisdom of clear light is completely pleased. That is the yoga of the nature of clear light, which is extremely free from elaboration. The sixth chapter is complete. The profound secret heart
of the essence, abbreviated from the extensive explanation, the meaning of the essence of the collected distinctions, naturally arises from the Dharmadhatu of the mind, and is indicated as an unobstructed secret symbol. Entrusted to the Vajra awareness holder, and the assembly of flying Dakinis, in the final age, when self-appearance arises, it will increase into great wisdom. Samaya Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow), Gya Gya Gya (藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉语字面意思), Ati (藏文，梵文天城体：अति，梵文罗马拟音：ati，汉语字面意思：Extreme), Guhya (藏文，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：Secret), Profound Seal (藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉语字面意思), Secret Seal (藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉语字面意思), Symbol Dissolves (藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉语字面意思)! I, the Vidyadhara Dudjom Dorje, am completely possessed by the appearance of the past aspiration and dependent origination. From the secret cave of Yegyal Namkhadzö in Dokham (Dokham region, now belongs to Qinghai, Sichuan and other places), from the miraculous transformation of the yellow paper Dakini symbol obtained as accomplishment, completely and perfectly in the city of the earth-walking Great Bliss Lotus Adornment (Pemakö, located in Motuo), the main gathering of all Sugata palaces.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བྲང་གི་བྱང་ཤར་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གླིང་སྤང་ལྗོངས་སུ། ཟླ་ཞུན་ཐགས་སུ་བཏགས་པའི་ངང་ཚུལ་གྱི་ལྡིང་གུར་དུ་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བཀོད་པ་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་ཡོངས་སུ་དར་བའི་རྒྱུར་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།
པདྨ་ཟབ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་མན་ངག་འཐོར་བུའི་རྒྱུད་ནི༔ དེ་ནས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རོལ་མོ་མཐའ་ཡས་པར་དཀྲོལ་ཏེ་སླར་ཡང་ཞུས་པ༔ ཨེ་མ༔ མགོན་པོ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ དགྱེས་པའི་དབྱིངས་ལས་རང་ཤར་བའི༔ ཟབ་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ ཀུན་ཀྱང་རྫོགས་པའི་གོ་འཕང་དུ༔ མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་རྨད་དུ་བྱུང༔ སླར་ཡང་དགྱེས་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས༔ མན་ངག་ཁ་འཐོར་བཤད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་སླར་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ ཉོན་ཅིག་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཉོན༔ རྣལ་འབྱོར་དད་ལྡན་ཁ་ཅིག་ལ༔ དང་པོ་ལམ་སྟེགས་གདམས་པ་བསྟན༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་རིས་ལས༔ ངེས་པར་འབྱུང་བས་ཐོག་དྲངས་
ཏེ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔ སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྡིག་ལྟུང་བཤགས༔ ཁྱད་པར་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་རྫོགས་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུམ་དག་པའི་མཎྜལ་འབུལ༔ བླ་མར་གསོལ་གདབ་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་སྣང་སྟོང་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ༔ རིམ་བཞིན་འོད་སྐུ་གྲུབ་ཀྱི་བར༔ ལེགས་པར་ཉམས་བླངས་རིམ་གྱིས་ལམ༔ གཞན་ཡང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང༔ རང་གི་ལས་སྨོན་མཐུ་ལ་བརྟེན༔ གཅིག་ཆར་རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་སྟེ༔ དབང་པོར་འཚམ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང༔ ཁྱད་པར་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོར་འཇུག་འདོད་ན༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་གཞི་ཡང་གཟུང༔ ཕྱི་ནང་མཚམས་བཅད་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས༔ རྒྱན་འགོད་རྟགས་གདབ་
མངའ་གསོལ་ཞིང༔ སྒྲུབ་པ་ལུང་གི་དམ་ཚིག་འབོགས༔ དངོས་གཞི་སེར་ཕྲེང་མཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་སྒྲུབ་པ་ཆེའི༔ ཚུལ་ལ་རྩེ་གཅིག་མཉམ་བཞག་པས༔ ཟླ་དྲུག་ལོ་གཅིག་མཐར་བྱས་པའི༔ ལྕམ་དྲལ་ཚོམ་བུར་བཅས་པ་རྣམས༔ མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་རྨད་དུ་འབྱུང༔ ཕན་འདོགས་ཚར་གཅོད་ལ་སོགས་པ༔ ལས་ཀུན་མྱུར་མགྱོགས་མེ་ཡིས་འགྲུབ༔ ཞི་བ་དཀར་སོགས་ཤར་བལྟས་དང༔ ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་ཞི་བའི་སེམས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བའི་ཕྱིར༔ བསྲེག་བླུག་འབུལ་ལ་ལྷ་ཚོགས་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "བྲང་གི་བྱང་ཤར་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གླིང་སྤང་ལྗོངས་སུ། ཟླ་ཞུན་ཐགས་སུ་བཏགས་པའི་ངང་ཚུལ་གྱི་ལྡིང་གུར་དུ་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བཀོད་པ་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་ཡོངས་སུ་དར་བའི་རྒྱུར་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།\nཔདྨ་ཟབ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་མན་ངག་འཐོར་བུའི་རྒྱུད་ནི༔ དེ་ནས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རོལ་མོ་མཐའ་ཡས་པར་དཀྲོལ་ཏེ་སླར་ཡང་ཞུས་པ༔ ཨེ་མ༔ མགོན་པོ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ དགྱེས་པའི་དབྱིངས་ལས་རང་ཤར་བའི༔ ཟབ་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ ཀུན་ཀྱང་རྫོགས་པའི་གོ་འཕང་དུ༔ མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་རྨད་དུ་བྱུང༔ སླར་ཡང་དགྱེས་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས༔ མན་ངག་ཁ་འཐོར་བཤད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་སླར་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ ཉོན་ཅིག་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཉོན༔ རྣལ་འབྱོར་དད་ལྡན་ཁ་ཅིག་ལ༔ དང་པོ་ལམ་སྟེགས་གདམས་པ་བསྟན༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་རིས་ལས༔ ངེས་པར་འབྱུང་བས་ཐོག་དྲངས་\nཏེ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔ སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྡིག་ལྟུང་བཤགས༔ ཁྱད་པར་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་རྫོགས་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུམ་དག་པའི་མཎྜལ་འབུལ༔ བླ་མར་གསོལ་གདབ་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་སྣང་སྟོང་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ༔ རིམ་བཞིན་འོད་སྐུ་གྲུབ་ཀྱི་བར༔ ལེགས་པར་ཉམས་བླངས་རིམ་གྱིས་ལམ༔ གཞན་ཡང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང༔ རང་གི་ལས་སྨོན་མཐུ་ལ་བརྟེན༔ གཅིག་ཆར་རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་སྟེ༔ དབང་པོར་འཚམ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང༔ ཁྱད་པར་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོར་འཇུག་འདོད་ན༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་གཞི་ཡང་གཟུང༔ ཕྱི་ནང་མཚམས་བཅད་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས༔ རྒྱན་འགོད་རྟགས་གདབ་\nམངའ་གསོལ་ཞིང༔ སྒྲུབ་པ་ལུང་གི་དམ་ཚིག་འབོགས༔ དངོས་གཞི་སེར་ཕྲེང་མཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་སྒྲུབ་པ་ཆེའི༔ ཚུལ་ལ་རྩེ་གཅིག་མཉམ་བཞག་པས༔ ཟླ་དྲུག་ལོ་གཅིག་མཐར་བྱས་པའི༔ ལྕམ་དྲལ་ཚོམ་བུར་བཅས་པ་རྣམས༔ མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་རྨད་དུ་འབྱུང༔ ཕན་འདོགས་ཚར་གཅོད་ལ་སོགས་པ༔ ལས་ཀུན་མྱུར་མགྱོགས་མེ་ཡིས་འགྲུབ༔ ཞི་བ་དཀར་སོགས་ཤར་བལྟས་དང༔ ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་ཞི་བའི་སེམས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བའི་ཕྱིར༔ བསྲེག་བླུག་འབུལ་ལ་ལྷ་ཚོགས་",
  "chinese_translation": "胸之东北空行聚会之境草地上，以月炼丝线编织之形态，善妙安立于飞幡帐篷中，祈愿十方一切时处吉祥善妙之荣耀圆满增盛，悉地愿成就！\n莲花甚深根本续中所缺之补充零散口诀续：此后，轮涅众等之安乐妙音无量演奏，复又请问：唉玛！怙主无死寿命天，从喜悦之界自显现，甚深续部之音声宣说故，一切皆于圆满之果位，现前成佛甚稀奇。再次喜悦大云中，祈请宣说零散之口诀。如是请问后，薄伽梵大喜悦复又如是宣说：谛听，轮涅之众谛听！对于 कुछ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） कुछ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）कुछ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）些许具信瑜伽士，最初指示道之阶梯，从三界轮回之境地中，以 निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित (

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྱེད༔ འཇིག་རྟེན་པ་དང་འདས་པ་ལ༔ དེ་བཞིན་རྒྱས་དབང་དྲག་པོར་འབུལ༔ ལས་འགྲུབ་མེ་ཡི་སྦྱོར་བ་འོ༔ གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཡི༔ དུང་ཁང་འབར་བར་ཁྲོ་བོ་དང༔ མགྲིན་པར་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔
སྙིང་ཁར་ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ མ་འདྲེས་ཚོམ་བུའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ བརྒྱ་རྩ་འབུལ་ཞིང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ མཚན་ནས་བརྗོད་ལ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བཟླས་པས་སྦྱངས༔ ཡིད་ཀྱི་རྟོག་སྒྲིབ་ལྟ་བས་བཤགས༔ ཐུན་མོང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང༔ དེས་ནི་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་བཤགས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ༔ ས་ཁམས་ཚེ་ཉམས་སཱཙྪ་གདབ༔ སྤྱན་མར་བསྐྱེད་ལ་རབ་ཏུ་གནས༔ ཆུ་ཁམས་ཚེ་ཉམས་ཆུ་སྦྱིན་བྱ༔ མཱ་མ་ཀཱིར་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ མེ་ཁམས་ཚེ་ཉམས་གོས་དཀར་མོ༔ དམར་བའི་བུད་ཤིང་འབུལ་ལ་གསོ༔ རླུང་ཁམས་ཚེ་ཉམས་ཁམས་མཐུན་གྱི༔ ཅོད་པན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་བསྐྱེད༔ རི་རྩེར་མཐུན་པའི་རླུང་ལ་བསྐྱོད༔ ནམ་མཁའི་ཚེ་ཉམས་མཐོ་བའི་སར༔ ཁམས་གསུམ་བཅུད་
རྣམས་ནམ་མཁར་བསྡུས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ངོ་བོར་ཁོང་དུ་མིད༔ ཐུན་མོང་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་ཚང་ཞིང༔ ཤ་རྒྱས་སྲོག་ཆགས་ཚེ་ཐར་བྱ༔ ཀུན་ལ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས༔ གསུང་སྒྲོགས་སེམས་ཅན་གནོད་འཚེ་སྤང༔ ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས་མཆོད་པར་བརྩོན༔ རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུའི་བདེན་པ་ཡིས༔ ཚེ་རིང་དཔལ་འབྱོར་གོང་དུ་འཕེལ༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བའི༔ ཟབ་མོའི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་འདི༔ ཡལ་བར་མ་འདོར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ མ་འོངས་དྲག་སྤྱོད་སྙིགས་མའི་དུས༔ ལས་ཅན་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་ལ༔ ཕན་ཕྱིར་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་གདམས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྟོན་འཁོར་དབྱེར་མེད་པའི་དགོངས་པས་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ༔ ཞེས་པའང་ཁོ་བོ་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་གསང་བའི་མན་ངག་ཡང་དག་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། བཀྲ་ཤིས།། །།
པདྨ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་རྩ་རྒྱུད་པདྨ་ཟབ་པ།

【汉语翻译】
生起。
对于世间和出世间，
如是供养广大权势猛厉。
成办事业乃火之结合。
此外，于坛城之主尊，
于贝壳室燃烧忿怒尊，
于喉间持明上师众，
于心间寂静法界之神，
观想不杂聚之相。
外内秘密之供养，
供养百数，并于诸神众，
从名而称，亦作礼敬。
语之障碍以念诵而净除，
意之分别障碍以见而忏悔，
共同会供之供养而圆满。
由此忏悔所有之违犯，
必定获得殊胜共同之成就。
地界寿损，造擦擦，
于眼处生起，并作安住。
水界寿损，作水施，
于嘛嘛格生起，委托事业。
火界寿损，白衣女，
供养红色之柴薪而祈请。
风界寿损，于界性相合之，
顶髻誓言度母中生起，
于山顶，于相合之风中摇动。
虚空之寿损，于高处，
三界之精华，
皆集于虚空，
于法界富饶之自性中吞咽。
共同生处皆圆满，
血肉丰满之有情作放生，
于一切众生造佛像，
宣说语，断除有情之损害，
建造意之所依，勤奋供养，
以缘起不欺之谛实，
寿命财富更增上。
唉玛，稀有奇妙之，
甚深要诀之教言此，
莫抛弃，受用之。
未来暴行五浊之时代，
为具缘法主之士夫，
为利，作为甚深之伏藏而付嘱。
萨玛雅（藏文， समय，samaya，誓言），
嘉嘉嘉（藏文，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，gya gya gya，封印，封印，封印）。
如是说，以师徒无别之意而真实令欢喜。
如是者，亦为我，杜炯多杰之甚深伏藏之秘密口诀真实者。
萨瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体，सर्बमङ्गलम्，sarva maṅgalam，一切吉祥）。
吉祥。
莲花秘密明点之根本续莲花甚深。

【英语翻译】
Generation.
Towards the mundane and the transcendent,
Thus offering vast power and might.
Accomplishing deeds is the union of fire.
Furthermore, for the main deity of the mandala,
In the conch chamber, the wrathful one blazes,
At the throat, the assembly of vidyadhara lamas,
At the heart, the peaceful deities of the expanse,
Meditate on them as an unmingled cluster.
The outer, inner, and secret offerings,
Offer a hundredfold, and to the assembly of deities,
Utter their names and also prostrate.
Purify the obscurations of speech through recitation,
Confess the conceptual obscurations of mind through insight,
Fulfill through the offering of the common feast.
Thereby confess all transgressions without exception,
Surely attain supreme and common siddhis.
For the life-loss of the earth element, establish tsha-tshas,
Generate at the eye and consecrate thoroughly.
For the life-loss of the water element, perform water offerings,
Generate as Mamaki and entrust activities.
For the life-loss of the fire element, the white-clothed woman,
Offer red firewood and supplicate.
For the life-loss of the wind element, from the element-harmonious,
Generate the diadem as the samaya Tara,
On the mountaintop, stir the harmonious wind.
For the life-loss of the sky element, in a high place,
The essence of the three realms,
Gather all into the sky,
Swallow into the nature of the rich expanse.
Common birthplaces are all complete,
Liberate animals with flourishing flesh,
Construct Buddha images for all,
Proclaim speech, abandon harm to sentient beings,
Build supports for the mind and strive in offerings,
Through the truth of unfailing interdependence,
Increase longevity and prosperity.
Emaho, wondrous and marvelous,
This profound essential instruction,
Do not abandon it, but experience it.
In the future age of violent degeneration,
For the fortunate Dharma-lord individual,
For benefit, entrust it as a profound treasure.
Samaya (藏文， समय，samaya，vow),
Gya gya gya (藏文，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，gya gya gya，seal, seal, seal).
Thus spoken, with the intention of the inseparability of teacher and retinue, may it be truly pleased.
This is also the authentic secret instruction of the profound treasure of I, Dudjom Dorje.
Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体，सर्बमङ्गलम्，sarva maṅgalam，all auspiciousness).
Tashi (Auspiciousness).

The Root Tantra Padma Zabpa from the Padma Secret Bindu.

============================================================

